ライネッケの標題音楽に対する姿勢は、現代の私たちから見ると矛盾しているように思えます。彼が新ドイツ楽派と標題音楽を拒絶していたという事実は、多方面で1記録に残されています。一方で、今日頻繁に演奏されるソナタ《ウンディーネ》op.167だけにとどまらず、ライネッケの音楽は非常に多くのイメージを喚起させるのです。これが意図的ではない、あるいは純粋な偶然であるとは考えられません。マリオン・レックナーゲルは既に、ライネッケの交響曲《ハーコン・ヤール Hakon Jarl》op.134との関連で、この矛盾を取り上げています2。
《バラード》op.288もまた、聴衆の想像力を搔き立てます。ニ短調という伝統的で素朴、そして暗い調性であることから、この音楽を不確定な過去の時代に位置づけることができるでしょう。主題のエオリアン・スケール(自然的短音階)3という性質も、どこか古風で、同時に憂いや悲しげな雰囲気を伴っているのです。
一方、フルートの速く明るいスタッカートのパッセージは、C.M.ウェーバーのオペラ《オベロン》J.306(1825/1826年)や、それに影響を受けたF.メンデルスゾーンの劇音楽《真夏の夜の夢》op.21(1826/1827年)およびop.61(1842/1843年)に見られるような、「妖精の音楽 Elfenmusik」を思い起こさせます。特に、ファゴットの長くのばされた低音に高音部のスタッカートが組み合わさっている点で、《バラード》op.288(93小節と117小節)とメンデルスゾーンの《真夏の夜の夢》序曲(412-414小節)は、酷似しています。ライネッケは、もしかすると具体的な「妖精の物語詩 Elfenballade」から着想を得て、《バラード》op.288を作曲したのではないでしょうか?
1Beispielsweise in: Spemanns goldenes Buch der Musik. Berlin und Stuttgart 1900. [O. S.] Nr. 308.
2Marion Recknagel: "Das Alte stürzt: Carl Reineckes Zweite Sinfonie, Adam Gottlob Oehlenschlägers Hakon Jarl und der Untergang alter Prinzipien", in: Thomas Schipperges, Stefan Schönknecht und Uta Schwab (Hg.): Carl Reinecke (1824–1910) und das Leipziger Musikleben seiner Zeit. Hildesheim u.a.O. 2020. S. 221–234.
3Reinecke konnte dieser kompositorischen Schlichtheit viel abgewinnen und hatte Themen großer Meister, die sich auf Tonleitern beschränken, einen ganzen Aufsatz gewidmet. Vgl. Carl Reinecke: „Die diatonische Tonleiter in den Werken der Meister“, in: Neue Zeitschrift für Musik. Jg. 79 (1912), Heft 4, S. [41]–44, Leipzig, 25. Januar 1912.
有名な「妖精の物語詩 Elfenballade」に、ヨハン・ゴットフリート・ヘルダー(1744-1803)の『ハンノキの王の娘 Erlkönigs Tochter』(1779年:シューベルトの魔王の元となった物語詩)があります。これはデンマークの『妖精の一撃 Elverskud』の題材に基づいた作品で、ライネッケはこの物語詩をよく知っていました。彼の蔵書には、おそらくヘルダーの作品全集(シュトゥットガルト&テュービンゲン/1852-1854)があったと思われます4。ライネッケはまた、ニルス・ウィルヘルム・ゲーゼ(1817-1890)作曲のカンタータ"Elverskud" op.30(1854年)のドイツ語版"Erlkönigs Tochter"を、ゲヴァントハウスにて自ら4回もリハーサルを行ったのち、上演しました。さらにライネッケは、1875年にフリードリヒ・キストナー社から出版された"100 Transcriptionen "のシリーズの中で、ゲーゼの作品〈プロローグ〉のピアノ編曲版を発表しています5。
4Johann Gottfried von Herder: Sämmtliche Werke in vierzig Bänden. Bd. 16. Stuttgart und Tübingen 1852. S. 364ff. Diese Ausgabe findet sich auch in Weigels Auktionskatalog, vgl. Oswald Weigel: Bibliothek Carl Reinecke nebst Beiträgen anderer Herkunft, darunter Collectio Joa. Linkii hymnologica. Auktions-Katalog. Neue Folge Nr. 49. Leipzig [1914]. Nr. 1676, S. 108.
5Hofmeisters musikalisch-literarischer Monatsbericht vom September 1875, S. 195.
実際、ライネッケの《バラード》op.288とヘルダーの『ハンノキの王の娘 Erlkönigs Tochter』の間には驚くべき類似点があります。
以下、ヘルダーの詩を引用:
『ハンノキの王の娘 Erlkönigs Tochter』
※和訳引用:今野哲也(2019)デンマークの伝承譚詩からゲーテの『ハンノキの王』への発展過程の考察―シューベルト《魔王》D328の総合理解に向けて―
ヨハン・ゴットフリート・ヘルダー
Herr Oluf reitet spät und weit,
オールフ氏は夜遅くに遠くへと馬を走らせる
Zu bieten auf seine Hochzeitsleut’.
彼の結婚式の客たちに[明日の式のことを]伝えるために
Da tanzen die Elfen auf grünem Land,
このとき緑の丘の上で妖精たちが踊っていた
Erlkönigstochter reicht ihm die Hand.
ハンノキの王の娘は彼に手を伸ばす
„Willkommen, Herr Oluf, was eilst von hier?
「ようこそ、オールフさま!どこへ向かってそんなに急いでいらっしゃるのかしら?
Tritt her in den Reihen und tanz’ mit mir.“
こちらの列に入って私と一緒に踊りましょうよ」
Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
「私は踊ってはいけないし、踊りたくもないのだ
Frühmorgen ist mein Hochzeittag.
[明日の]早朝は私の結婚式の日なのだ[から]」
„Hör’ an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,
「聞いてくださいな、オールフさま、[こちらへ]入って私と一緒に踊りましょうよ
Zwei güldne Sporen schenk’ ich dir.
私が金の拍車を2本、あなたに贈呈します[から]
Ein Hemd von Seide so weiß und fein,
白く繊細な肌着は
Meine Mutter bleicht’s mit Mondenschein.“
私の母が月の光で漂白したものなのよ」
Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
「私は踊ってはいけないし、踊りたくもないのだ
Frühmorgen ist mein Hochzeittag.
[明日の]早朝は私の結婚式の日なのだ[から]」
„Hör’ an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,
「聞いてくださいな、オールフさま、[こちらへ]入って私と一緒に踊りましょうよ
Einen Haufen Goldes schenk’ ich dir."
金の塊を私はあなたに贈呈します[から]」
Einen Haufen Goldes nähm’ ich wohl;
「金の塊であれば確かに受け取りたいのだが
Doch tanzen ich nicht darf noch soll.
しかし私は踊ってはいけないのだし、そうすべきでもない」
„Und willt, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir:
「だけど、オールフさま、私と一緒に踊りたくないのならば
Soll Seuch’ und Krankheit folgen dir.“
疫病と病気があなたについて行くことになるわよ」
Sie tät einen Schlag ihm auf sein Herz,
もし彼女が彼の心臓に一撃を加えるならば
Noch nimmer fühlt’ er solchen Schmerz.
彼はかつて一度もなかったほどの酷い苦しみを感じる[ことになる]
Sie hob ihn bleichend auf sein Pferd,
彼女は蒼ざめた彼を彼の馬の上に持ち上げた
„Reit’ heim nun zu dein’m Fräulein wert.“
「いまからあんたの大切なお嬢さんのところへ馬を駆って帰っておやり」
Und als er kam vor Hauses Tür,
そして彼が家の戸の前に着くと
Seine Mutter zitternd stand dafür.
彼の母親が[息子の様子を見て]震えながら立っていた
„Hör’ an mein Sohn, sag’ an mir gleich,
「しっかりお聞き、息子よ、直ぐに私に言ってちょうだい
Wie ist dein’ Farbe blass und bleich?“
どうしてお前の顔色は[そんなに]血の気もなく蒼白なの?」
Und sollt’ sie nicht sein blass und bleich,
「しかし[顔から]血の気が引いて蒼白にならざるを得なかったのです
Ich traf in Erlenkönigs Reich.
私はハンノキの王の王国に出会ってしまったのです」
„Hör’ an, mein Sohn, so lieb und traut,
「しっかりお聞き、とても愛しい大切な息子よ
Was soll ich nun sagen deiner Braut?“
それでは、私はお前の許嫁に何と言えば良いのです?」
Sagt ihr, ich sei im Wald zur Stund,
「彼女にはこう言ってください、私はいま森の中にいますと
Zu proben da mein Pferd und Hund.
そこで私の馬と犬の訓練をするために」
Frühmorgen und als es Tag kaum war,
朝早く、しかしほとんど陽の光も出ていないとき
Da kam die Braut mit der Hochzeitschaar.
そこに結婚式の大勢[の客]と一緒に許嫁がやって来た
Sie schenkten Met, sie schenkten Wein.
彼女は蜜酒を注いでは出し、葡萄酒を注いでは出した
„Wo ist Herr Oluf, der Bräut’gam mein?“
「オールフさまはどこなの、私の花婿さんは?」
„Herr Oluf, er ritt’ in Wald zur Stund,
「オールフさまは、彼はいま森の中へ馬を走らせています
Er probt allda sein Pferd und Hund.“
彼はそこで彼の馬と犬の訓練をしているのです」
Die Braut hob auf den Scharlach rot,
許嫁が深紅色の服地を持ち上げた
Da lag Herr Oluf und er war tot.
そこにオールフ氏が横たわっていて、彼は死んでいた
ライネッケは《バラード》op.288のアダージョ部分では主に感情や雰囲気を追求しているのに対し、アレグロでは『ハンノキの王の娘 Erlkönigs Tochter』の中での具体的な出来事、つまりハンノキの王の娘とオールフの誘惑のシーンを示唆しているのかもしれません。ここで一つの解釈を試みてみましょう。
6Scharlach = 'ein hellrotes, feines Tuch'
ニュース
関連サイト